有时喜欢考古,不知是信息茧房还是什么原因,感觉很多事都被大众遗忘了。
另外发现人的大脑可能真的不适合处理太多东西,这解释了为什么到处都是二元对立
目前有一个可以免费使用ChatGPT的hack方法,不确定是否是openai刻意为之,大概率是一个漏洞,随时有可能修复,在常规链接后加一个参数,即https://chat.openai.com/?model=gpt-4-gizmo 即可使用 GPT 4【已失效】,可以在下图中看回答以及输入框上传的选项,经测试也是可以文生图的,而我们使用的只是一个免费账号,并未购买过ChatGPT Plus:
52 Design Principles : https://rpdc.xiaohongshu.com/52-design-principles
/Library/LaunchDaemons
:系统启动时运行,用户不登录也会运行。/Library/LaunchAgents
:用户登录后运行。~/Library/LaunchAgents
:用户自定义的用户启动项/System/Library/LaunchDaemons
:系统自带的启动项/System/Library/LaunchAgents
:系统自带的启动项1. 找到对应程序的 .plist 文件
2. 删除 SuccessfulExit 属性。
3. 将 RunAtLoad / KeepAlive 均设为 <false/>
作者:Kyan
链接:https://www.zhihu.com/question/28268529/answer/355905456
来源:知乎
今天看到群里有学汉语的外国朋友问“鸟人”是什么意思?
有回答是骂人的,有人援引了 Pleco 中的释义,也是不好的意思。但仔细一想语言这东西还真的很奇妙,它有一个很重要的因素,那就是上下文。
比如对于熟悉的人之间用鸟人可能会趋向中性,至少没有强烈的骂人的意思。而用于电影《鸟人》和曾经的篮球明星鸟人安德森时显然与侮辱不沾边。
而百度汉语中还有一条释义是“玩鸟的人”。甚至百度百科中还有“鸟人。网络用语,表示很漂亮的人。”的条目。
这同时也让我想到了英文中与之有些对应的词 pussy,很多人可能熟知它也有骂人的意思,因在俚语中与女性生殖器相对应。但同时它还有一条很正经的释义:猫咪。我深刻地记得当年一位八旬的英国老太太很正经地诗朗诵 Pussy Cat(好像是一首经典的民谣),一位少不更事常年旅居英国的哈萨克斯坦人没忍住大笑走出教室,而事后老太太说“He is very rude”的场景。很难说这意味什么,是他没有文化吗?实际上从言谈中看出他也是博览群书的。可能语言的发展就是这样,我们可能用着同一样的文字、说着同样的话,但意思却已截然不同。
关于这个英文单词还有一个恶作剧,多年前一个女生请时任某英语教学机构首席英语教师的外国人为其取英文名,于是就使用了Pussy,不知这位女生用了多久又是在何时发现的。
在 IPA(Internataional Phonetic Alphabet)也即国际音标中长音/iː/,短音写作/ɪ/。
这个问题来自我女儿,一开始我因为大约知道有 KK 和 IPA 不同音标体系,所以就认为音标体系的原因,短音用/ɪ/和/i/都可以。可能也有朋友会认为这是印刷字体的问题。
但后来我也深挖了一下,发现其实在国际音标中确实存在/ɪ/和/i/,前者被认为是和/iː/的短化发音,这种音通常出现在以/ɪ/音结尾的单词中,比如happy。在上世纪七八十年代词典中开始将/i/归入/ɪ/,因而在后来的国际音标表里你可能只能看到/ɪ/的写法了。
但近些年有有词典开始进行区别对待了。那么对于英语学习者我们该如何对待呢?其实对于/ɪ/和/i/,一些英文母语者英语老师也坦言他们无法区分,所以建议还是不要卷了。
如果真想知道其中的差别,这里有一个发音版的国际音标:https://www.internationalphoneticalphabet.org/ipa-sounds/ipa-chart-with-sounds/,其中甚至还包含ɨ,应该是研究目的大于实用吧。
这两天热搜中有一个标题为“供3个继女读研的继父亲生女儿发声”的文章,于是我便联想到英语中所使用的 stepfather 的说法。为什么会加上一个 step 的前缀呢?
一个看似有板有眼的解释:这一说法源自上世纪50年代,摄影师和宗谱学者决定在家庭照中,非血亲应当站在脚凳(stepstool)上拍照以易于辨别。
这… 当然是个笑话。
首先这个词源自公元8世纪古英语中对于一类小朋友的称呼steopchild。但彼时其所指并非继子/女,而是指代父母双亡的孤儿。而orphan一词的诞生实际上还需要再等500年。
那么steop的词源是什么?
它源于原始日耳曼语(Proto-Germanic)中的steupa,意为“失去”或“丧失”,随即与astiepan一词产生了关联,意为“失去父母”。显然那时的 stepparent 也仅指照料这类孤儿的人。
在我的老家有一道名为zhǎ肉,类似于我们常说的米粉肉,那么在普通话里是否只能将其称为米粉肉呢?没想到还真有这么个字,写作:鲊,同样为三声,至少在百度汉语有相应的收录:
https://hanyu.baidu.com/s?wd=%E9%B2%8A%E8%82%89